Rúbriques

Quina aparença de les marques de productes populars a Rússia en altres països

Les marques globals de productes amb què estem acostumats, als que estem acostumats, en altres països poden semblar molt diferents. Poden tenir un nom que difereixi del que s’entreguen les mercaderies a Rússia, així com tenir un embalatge diferent. Potser us sorprèn veure com semblen marques conegudes a l'estranger.

Coca-dieta

Ja coneixem la dieta de Coca-Cola (sense sucre) en ampolles o gerres de plata, però és menys popular que la tradicional, i als EUA la producció d’aquest tipus de Cola s’ha desenvolupat a gran escala des del començament dels anys 90.

Chocolate Dove o Galaxy ("Galàxia")

Coneixem aquesta barra de xocolata anomenada Dove, però en altres països porta el nom de Galaxy ("Galaxy"). El motiu d’això és que Galaxy és un nom de marca més antic, per la qual cosa per als que s’acostumen a aquest nom, van decidir no canviar-lo.

Xips de retards preferits

A Rússia, els xips més populars són els chips de Lays. Són de patates naturals, entre tot tipus de Lays, podeu triar xips clàssics o estriats amb diversos sabors. Però al Regne Unit, aquest producte s’anomena diferent - Walkers, que significa “caminants”. Hi ha altres sabors de patates fregides que encara no podem trobar. Per exemple, patates fregides amb gust de còctel de marisc o cebes adobades.

Burger King ("King Burger") va resultar ser "The Hungry Jack"

Estem acostumats als restaurants de menjar ràpid estrangers a Rússia, però ni tan sols podríem pensar que, a diferència de McDonald's, en altres països aquestes cadenes de restaurants tenen noms completament diferents. Així, el Burger King a Austràlia és Hungry Jack’s (“The Hungry Jack”). El cas és que quan la cadena de restaurants Burger King va arribar a Austràlia, ja hi havia un establiment de restauració amb aquest nom, així que van sorgir un so diferent. Però com veiem a la foto, el simbolisme és el mateix.

KFC - també PFK

Ens coneix la KFC com a restaurants especialitzats en la venda de menjar ràpid de pollastre. Es tracta d’ales fregides, cames, filet de pa, hamburgueses de pollastre. El KFC traduït significa "pollastre fregit de Kentucky". Al Canadà, aquestes lletres difereixen (PFK), perquè el nom està format per una traducció al francès.

Aquestes són les diferències, i aquesta, per descomptat, no ho és tot. Els EUA i Gran Bretanya són els majors exportadors mundials de productes de marques conegudes. En alguns països, els seus noms van ser substituïts per nous degut al fet que sonen millor, en altres simplement van decidir no introduir noms nous perquè els habitants d’aquests països ja hi estan acostumats. El més important és que el contingut dels paquets segueixi sent el mateix i conèixer també aquestes diferències, sobretot si teniu previst viatjar a l'estranger.


Afegeix un comentari
×
×
Esteu segur que voleu eliminar el comentari?
Suprimeix
×
Motiu de la queixa

Empreses

Històries d’èxit

Equipament